?

Log in

No account? Create an account
Врагу не сдается наш гордый "Варяг"... - Виктор [entries|archive|friends|userinfo]
Виктор

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Врагу не сдается наш гордый "Варяг"... [Nov. 16th, 2010|02:08 pm]
Виктор
[Tags|, , ]

Недавно Южная Корея передала России гюйс с крейсера "Варяг".
Эту реликвию корейцы передали нашей стране на условиях аренды, возобновляемой каждые два года. Дело в том, что по корейским законам предметы культурного наследия нельзя насовсем вывозить из страны.
Поэтому нашли такую приемлемую для обеих сторон форму.

47.46 КБ


Гюйс был обнаружен японцами после подъема крейсера со дна бухты Чемульпо. Это означает, что гюйс скорее всего не был участником знаменитого боя, а по военно-морской традиции был поднят на носовом флагштоке уже после битвы, когда израненный "Варяг" вернулся на рейд Чемульпо и встал на якорь. Однако, оценив повреждения, В.Ф.Руднев принял решение - крейсер затопить, а канонерку взорвать, чтобы они не достались врагу. Совет офицеров поддержал своего командира. Так с поднятым гюйсом крейсер и был затоплен.

И еще. Все, конечно, знают знаменитую песню - "Наверх, вы, товарищи, все по местам,Последний парад наступает.Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!...".
Так вот автором слов этой песни считается ...австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц.

18.10 КБ


В феврале 1904 года в мюнхенском журнале «Югенд» было опубликовано стихотворение Грейнца «Der „Warjag“», послужившее первоисточником для русских переводчиков. Наилучшим был признан перевод Евгении Михайловны Студенской, опубликовавшей его в «Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки» за апрель 1904 года. Музыку позднее написал
капельмейстер 12-го гренадёрского Астраханского полка Алексей Сергеевич Турищев. И песня стала ... народной.

Следует заметить, что журнал "Югенд" был антимилитарской и антиимперской направленности. Поэтому некоторые сегодняшние исследователи считают, что стихотворение Грейнца "«Der „Warjag“»" было эдаким памфлетом в стихах. Немецкий текст, украшенный экспрессивными прилагательными, носил довольно натуралистичный характер, дабы, возможно, показать всю абсурдность поступка тех, кто шёл на реальную смерть ради каких-то абстрактных идей. Кроме того, в журнале стихотворение помещено в соседстве с шутливыми и сатирическими материалами, безо всякого вступительного слова. Т.е. противник войны как таковой Рудольф Грейнц славил не подвиг русских моряков, как принято думать, а в гротескно-героическом тоне показал порочность воспевания прикрытого лаврами патриотизма убийства.

Евгения Студенская, скорее всего, не уловила истинный авторский подтекст стихотворения. Она восприняла его как эпическое произведение, как реквием героям, павшим за Отечество. Это видение было для русской закономерно, так как оно отражало чувства миллионов русских людей. И Евгения Михайловна перевела текст в высшей степени мастерски, максимально близко к оригиналу, и в его русские строки вложила новую суть, русскую душу и русскую память о погибших героях-соотечественниках.

Использованы материалы из статьи
http://www.commonuments.crimea-portal.gov.ua/rus/index.php?v=1&tek=80&par=74&l=&art=220
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: balda_balda
2010-11-16 11:27 am (UTC)
не устаю повторять:
- переводчиков надо душить в колыбели.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: stroganov
2010-11-16 11:32 am (UTC)
Кроме одного:-))
Читаю его замечательный перевод "Книги имен" и кайфую...

А что касается песни Варяг,то я не очень понимаю, почему автором считается Грейнц.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: balda_balda
2010-11-16 11:39 am (UTC)
а этого вообще -- первым!
--
мне очень приятно это слышать. до чего же беспросветная книжка... какая-то смесь "шинели" и "процесса".
--
а про "врагуне сдается" у меня стишки когда-то были:
- кто такая врагуня, которой сдается,
не желая пощады, наш гордый варяг?
и усладам каким крейсер с ней предается
там, на илистом дне, где так много коряг? etc.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stroganov
2010-11-16 11:43 am (UTC)
:-))
Этот вольный перевод "«Der „Warjag“»" наверное ближе к грейнцеву смыслу:-))

А книжка, да. Я все думал, ну что мне этот текст так напоминает...
Точно - Шинель+Процесс и мне кажется есть еще авторская ирония...
Или переводческая? :-))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: balda_balda
2010-11-16 11:49 am (UTC)
ох, не знаю насчет иронии... ее, конечно, навалом, но уж больно хочется повеситься. я ее делал вдвое дольше обычного, хотя она не трудней других.
мастер, что говорить. вбивает по шляпку.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alexz1960
2010-11-16 12:48 pm (UTC)
Виктор, ты просто "разрушитель легенд" какой-то... ;-))
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: stroganov
2010-11-16 12:51 pm (UTC)
Не виновааааатая яяяяя....:-)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: _o_tets_
2010-11-17 12:53 pm (UTC)
Очень интересно, спасибо.

Но, почитав в интернете про Варяг, я понял, что всю жизнь имел превратное представление о том, что там, собственно, произошло.

Я думал, что, как и следует из песни, корабли были затоплены вместе с экипажем и именно в этом состоит главное геройство. Вроде харакири, чтобы не сдаваться в плен. А если верить Вики и другим интернет-источникам, после боя корабли отошли в гавань, экипаж эвакуировался на иностранные корабли, а ко дну были пущены уже пустышки с трупами погибших в бою (30 погибших из 535). Остальные благополучно вернулись в Россию, где были увенчаны.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: stroganov
2010-11-17 01:42 pm (UTC)
Да,похоже именно так и было.:-(
Но слова Студенской поправили реальность и миф стал былью:-)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sa_renka
2010-11-19 07:03 pm (UTC)
Спасибо за прекрасную статью ,Виктор
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stroganov
2010-11-19 11:04 pm (UTC)
:-)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: buzhor
2012-02-14 04:09 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: buzhor
2012-02-14 04:51 pm (UTC)
(Reply) (Thread)